Bonjour,
J'ai bien peur de ne pas comprendre cette phrase :
"[…] je n'ai trouvé, dans tout ce qui m'appartient, rien qui me soit plus cher ni plus précieux que la connaissance des actions des hommes, que j'ai acquise, soit par une longue expérience des affaires des temps modernes, soit par une étude assidue de CELLE des temps anciens […]"
A quoi le mot "CELLE" se rapporte-t-il ? Pensant qu'il s'agissait des "affaires des temps anciens" (faisant écho aux "affaires des temps modernes"), c'est tout naturellement que je l'ai mis au pluriel ("celles"), mais il semblerait que ce soit une erreur. Se rapporterait-il alors à "expérience" ?
J'avoue que je suis un peu perdu sur ce coup-là. Quelqu'un pourrait-il éclairer ma lanterne ?
Merci d'avance.
Bonjour Polarfox,
J'ai fait la même erreur que vous. J'ai accordé avec "affaires" et lorsque j'ai vu la correction j'ai alors pensé que "celle" devait se rapporter à "étude".
Je me trompe peut-être ?
Bonne journée à vous.
Merci pour votre réponse, Letrefle.
Après avoir effectué une petite recherche, il semblerait bien que le texte original nous donne raison.
"[…] non ho trovato intra la mia suppellettile cosa, quale io abbia più cara o tanto esístimi quanto la cognizione delle azioni delli uomini grandi, imparata con una lunga esperienzia delle cose moderne et una continua lezione DELLE antique […]"
N'étant pas un expert en italien, je peux évidemment me tromper, mais "delle (cose) antique" fait bien écho à "delle cose moderne", non ?
J'en perds mon latin. haha
Bonjour,
Pour moi "celle" se rapporte à "connaissance". D'instinct, je n'ai pas fait la faute (j'en ai fait d'autres par étourderie, comme d'hab...).
Bonne journée à tous.
Bonjour Archi, et merci d'avoir pris le temps de me répondre.
Ce que je trouve bizarre dans ce cas, c'est que la traduction française ne semble pas coller au texte original.
"Non ho trovato intra la mia suppellettile cosa, quale io abbia più cara o tanto esístimi quanto la cognizione delle azioni delli uomini grandi, imparata con una lunga esperienzia delle cose moderne et una continua lezione delle antique."
A moins que je ne comprenne pas non plus la phrase en italien. 😅
Bon, ceci dit, ce n'est pas la mort du petit cheval. Félicitations si vous n'avez pas fait la faute.
Bonjour,
Moi aussi, j'ai accordé d'instinct avec connaissance : "une étude assidue de la connaissance des actions de hommes des temps anciens" ou "une étude assidue de la connaissance des temps anciens". Je vois mal une virgule après "assidue", qui pourrait jusitifier un singulier au lieu d'un pluriel. Les "que" qui suivent désignent aussi la connaissance. Voilà mon raisonnement qui n'engage que moi.
Bonne journée,
Merci pour votre réponse, Jeanpaul31.
Ce n'est pas ce que j'ai compris à l'écoute du texte, mais il semblerait que ce segment n'ait pas été bien traduit de toute façon. (Cette ambiguïté n'est pas présente dans le texte italien.)
Quoi qu'il en soit, félicitations si vous n'avez pas fait la faute. 🙂
Bonjour à tous !
J'ai également fait la faute, mon raisonnement étant le suivant :
"...la connaissance des actions des hommes, que j'ai acquise, soit par une longue expérience des affaires des temps modernes, soit par une étude assidue de celles (des affaires) des temps anciens... "
On peut évidemment envisager une étude assidue de celle (la connaissance) des temps anciens. Mais je ne vois pas ce qui permet de le deviner...
Merci, Elinor.
Cette phrase me semble plus logique et surtout beaucoup moins ambiguë dans le texte d'origine, dans lequel "delle (cose) antique" (des choses anciennes) fait bien écho à "delle cose moderne" (des choses modernes).
Il s'agit donc probablement d'un problème de traduction, mais c'est rageant de se voir compter une faute pour ça. 😕