Bonjour à tous. En ce lundi matin gris et pluvieux, je crains fort de ne pas avoir tous mes esprits ! Quelqu'un pourrait-il me dire pourquoi le texte termine par "une pour leur famille et une pour leur maîtresse" dans la denière phrase. J'ai beau lire et relire la phrase, à mon sens, il devrait y être écrit un pour leur famille et un pour leur maîtresse, le "un" sous-entendant foyer.
Afin de vous éviter des recherches inutiles voici la phrase en question :
"Au Mexique, les femmes saluent fièrement l'augmentation d'épouses adultères et y voyant une forme de rébellion sociale contre une culture machiste qui a toujours permis aux hommes d'avoir deux foyers : une pour leur famille et une pour leur maîtresse."
Bonsoir Mia. Merci. Je pense que nous pouvons effectivement compter sur eux.
Bonne soirée également
Bonjour, la réponse est toute simple. Le texte original rajoute après "deux foyers", deux mots au féminin en espagnol : la casa grande y la casa chica ; cela explique le féminin de "une". Donc, d'après moi, il y a une anomalie ; il aurait sans doute fallu laisser le texte original en rajoutant les mots en espagnol dans les mots donnés ou remplacer "une" par "un". Bonne soirée,
Bonsoir Jean-Paul. Merci pour cette réponse, je comprends mieux à présent.
Bonne soirée.